إن عالم الترجمة واسع ، حيث تجعله العولمة جزءًا أساسيًا من استراتيجيات الأعمال لكل قطاع. يعني هذا التنوع أن هناك العديد من الأنواع المختلفة للترجمة ، ولكل منها عملياتها ومتطلباتها الفريدة. على الرغم من هذه الاختلافات ، فإنهم جميعًا يحققون نفس الغرض المتمثل في تسهيل التواصل عبر حواجز اللغة.
يتخصص المترجمون عادةً في نوع واحد من الترجمة ، مما يسمح لهم بتزويد العملاء بالخبرة التي يحتاجونها للحصول على أفضل النتائج. ويتراوح نوع المحتوى الذي يتعاملون معه من المستندات القانونية والعقود التجارية إلى الأفلام والفن والشعر. لكل تخصص المصطلحات الخاصة به والعمليات المحددة التي يجب اتباعها ، مع الأنواع الخمسة الأكثر شيوعًا للترجمة:
● الترجمة الأدبية
● الترجمة الفنية
● الترجمة الإدارية
● الترجمة المالية
● الترجمة القانونية
دعونا نلقي نظرة على التحديات والمتطلبات لكل نوع من أنواع الترجمة.
الترجمة الأدبية
كما يوحي الاسم ، فإن الترجمة الأدبية هي فعل ترجمة الأعمال الأدبية ، مثل المسرحيات والروايات والقصائد. التحدي الرئيسي مع هذه الأنواع من النصوص هو أنك بحاجة إلى ترجمة المعنى مع مراعاة الأسلوب الأدبي الفريد للمؤلف.
تعتبر الوسائل الأسلوبية من أهم خصائص النصوص الأدبية. يمكن العثور عليها في كل شيء من الإيقاع والقياس إلى اختيارات الكلمات والصور والتوازن الفطري للجمل. ثم هناك أيضًا التورية والفكاهة والقافية للتعامل معها. كل هؤلاء يستخدمون اللغة المصدر بطريقة معينة ، وغالبًا لا يوجد تكافؤ مباشر بين لغتي المصدر والهدف.